努爾哈赤,按照滿文的本意,是“野豬皮”的意思。努爾哈赤的父母希望自己的大兒子長成人后,能象森林中的野豬一樣勇猛無敵,象野豬皮(厚,堅(jiān)韌)一樣堅(jiān)韌不拔,耐穿耐磨。努爾哈赤的弟弟舒爾哈齊,意是“小野豬”,另一弟弟雅爾哈齊,其意是“豹皮”。
努爾哈赤的第十四子多爾袞,意為獾。其侄阿敏之子固爾瑪渾,意為兔子,其嫡長孫杜度,意為斑雀。其外甥庫爾纏,意為灰鶴。上述努爾哈赤家族中兄弟、子孫、外甥的名字,都同動物有關(guān)。下面知秀網(wǎng)小編就為大家?guī)碓敿?xì)的介紹,一起來看看吧!

提到滿清歷史時(shí),很多人把努爾哈赤稱為“通古斯野豬皮”,后來范圍直接擴(kuò)大,泛指努爾哈赤及后代,甚至成了滿清歷代皇室的稱謂。如此稱謂,其實(shí)更多的是感情色彩,因?yàn)闈M清末年的內(nèi)憂、外患,給整個(gè)民族帶來的屈辱和苦難,是歷史上唯一讓現(xiàn)代人感受最為深刻的。
而這一切又歸因于滿清對科技的排斥(火器封禁)、閉關(guān)鎖國、全民奴化和對人民思想的禁錮,所以很多人將怨氣發(fā)泄到了滿清皇室,所以認(rèn)為“野豬皮”是蔑稱也是可以理解的,其實(shí)不然,這些都是感情因素強(qiáng)加上的理解。
為何稱努爾哈赤會被稱為“野豬皮”?如果不知道原因,又多會聯(lián)想到滿清前期的“金錢鼠尾”(蓄的辮子),如同一個(gè)豬尾巴一樣,但這也應(yīng)該稱其為“野豬尾巴”,而不能稱為“野豬皮”,顯然,這種理解是絕對不正確的。
其實(shí)“野豬”這個(gè)詞匯,在通古斯族群文化中,是至高無上的褒獎,意為“勇猛”之意,實(shí)為褒義詞。而通古斯人,一般是西方人對屬于滿-通古斯語系各族的泛稱,而通古斯通常是指分布在西伯利亞葉尼塞河以東至庫頁島的族民,主要生活在廣袤的森林和草原,主要從事漁獵,而從事游牧和漁獵的少數(shù)民族也習(xí)慣將勇敢的漢子引申為野豬等勇猛動物的化身。
所以,“野豬皮”的稱謂對努爾哈赤來講,非但沒有惡意,還屬于贊賞的“褒義”。
當(dāng)然,也有其他的出處,像根據(jù)清朝統(tǒng)治者皇家族譜《玉牒》記載的情況來看,努爾哈赤的拉丁文轉(zhuǎn)述為nurgaci或Burhaci,滿文中“野豬皮”的拉丁文字轉(zhuǎn)寫為nuheci,由于滿文中的“野豬皮”與努爾哈赤的拉丁文轉(zhuǎn)寫高度近似,所以又可以這樣理解,努爾哈赤,按照滿文的本意,是“野豬皮”的意思。

實(shí)際上,努爾哈赤的父母希望自己的大兒子長大成人后,能像森林中的野豬一樣勇猛無敵,象野豬皮一樣堅(jiān)韌不拔,因?yàn)橐柏i皮很厚,很堅(jiān)韌。努爾哈赤的弟弟舒爾哈齊,意為“小野豬”,另一弟弟雅爾哈齊,意為“豹皮”。
努爾哈赤的第十四子多爾袞,意為“獾”,其侄阿敏之子固爾瑪渾,意為“兔子”,其嫡長孫杜度,意為“斑雀”??梢哉f,努爾哈赤家族中兄弟、子孫、外甥的名字,多數(shù)都和某種動物相關(guān)。
因野豬皮厚實(shí)、耐磨、抗擊打能力強(qiáng),名為“野豬皮”實(shí)為體現(xiàn)堅(jiān)韌不拔之氣質(zhì),這個(gè)解釋實(shí)際上是最為合理的。但是滿清在大面積接觸漢文化后,又發(fā)現(xiàn)“野豬皮”并不是很文雅的稱謂,所以開始有意避諱。要知道,清代中期以后,在漢文化的影響下,滿族的姓氏也開始逐漸改變,滿族也開始用漢族習(xí)俗命名,也徹底改變了“稱名不稱姓”、“父子不同姓”的文化習(xí)俗。
發(fā)表評論