聊齋志異《陵縣狐》原文
陵縣李太史家[1],每見(jiàn)瓶鼎古玩之物,移列案邊,勢(shì)危將墮。疑廝仆所 為,輒怒譴之。仆輩稱冤,而亦不知其由,乃嚴(yán)扃齋扉[2],天明復(fù)然。心知 其異,暗覘之[3]。一夜,光明滿室,訝為盜。兩仆近窺,則一狐臥櫝上,光自兩眸出,晶瑩四射。恐其遁,急入捉之。狐嚙腕肉欲脫,仆持益堅(jiān),因共縛之。舉視,則四足皆無(wú)骨,隨手搖搖若帶垂焉。太史念其通靈[4],不忍殺; 覆以柳器[5],狐不能出,戴器而走。乃數(shù)其罪而放之,怪遂絕。
[1]陵縣李太史:未詳。
[2]嚴(yán)扃齋扉:牢鎖書(shū)房門(mén)戶。扉,門(mén)扇。
[3]覘(chān 摻):窺視。
[4]通靈:智能通神。具有靈性。
[5]柳器:用杞柳枝條編制的客器。

聊齋志異《陵縣狐》翻譯
陵縣李太史家,經(jīng)??匆?jiàn)瓶呀鼎的古玩擺設(shè)等物品不知怎么就挪到桌子邊沿上,要掉下去的樣子。他懷疑是下人們干的,常憤恐地責(zé)備他們。仆人說(shuō)冤枉,可也不知原因。于是將物品放歸原處,把門(mén)鎖嚴(yán)了??商烀骱笥帜菢恿?,知是怪事,便暗中觀察。

一天夜里,屋里忽然亮得很,還以為來(lái)了賊,很驚訝,兩個(gè)仆人走進(jìn)去看究竟。見(jiàn)一只狐貍躺在木柜上,兩眼冒光,把四周照得亮亮的。怕它跑了,趕快去捉。狐貍咬仆人手腕想逃,仆人抓得更緊了。于是一齊動(dòng)手綁了,抬起來(lái)看,見(jiàn)四條腿都沒(méi)有骨頭,手一碰,蕩悠蕩悠像帶子垂著。李太史憐惜它的通靈,不忍殺掉。于是用柳筐蓋住狐貍,狐貍出不來(lái),只能頂著筐走。李太史數(shù)落了它的過(guò)錯(cuò),把它放了。過(guò)去那種怪事就絕跡了。
發(fā)表評(píng)論