无码精品一区二区三区在线按摩师_国产日韩精品一区二区浪潮AV_欧美复古精品在线观看_国产美女MM1314爽爽爽

正在加載中...

首頁 歷史紀事 《天工開物》一書堪稱中國古代人民智慧的結(jié)晶 為何卻被清朝禁掉了呢

《天工開物》一書堪稱中國古代人民智慧的結(jié)晶 為何卻被清朝禁掉了呢

《天工開物》是世界上第一部關(guān)于農(nóng)業(yè)和手工業(yè)生產(chǎn)的綜合性著作,是中國歷史上偉大的科技著作,其特點是圖文并茂,注重實際,重視實踐。它對中國古代的各項技術(shù)進行了系統(tǒng)地總結(jié),構(gòu)成了一個完整的科學(xué)技術(shù)體系。對農(nóng)業(yè)方面的豐富經(jīng)驗進行了總結(jié),全面反映了工藝技術(shù)的成就。

《天工開物》一書在崇禎十年初版發(fā)行后,很快就引起了學(xué)術(shù)界和刻書界的注意。 明末方以智《物理小識》較早地引用了《天工開物》的有關(guān)論述。

第二版在清初順治年刊刻發(fā)行后,《天工開物》在南北各地流通,而且成為向國外出口的書籍之一??滴酢⒂赫觊g出版的《古今圖書集成》和乾隆年間的大型農(nóng)書《授時通考》中,大量轉(zhuǎn)引《天工開物》各章的內(nèi)容。清代著名科學(xué)家吳其的著作《滇南礦廠圖略》和《植物名實圖考》、付野山房刊刻的兵書《祝融佐治真詮》、岑毓英主編的《云南通志·礦政》篇、衛(wèi)杰的《蠶桑萃編》中多次引證《天工開物》。同治九年,劉岳云發(fā)表的《格物中法》一書中,幾乎把《天工開物》所有主要內(nèi)容都逐條摘出,再加以分類,寫出按語,作出補充說明和注釋。

影響世界

《天工開物》中的內(nèi)容首先在17世紀開始逐漸傳入日本。公元1694年,日本本草學(xué)家見原益軒(1630―1714)在《花譜》和公元1704年成書的《菜譜》二書的參考書目中列舉了《天工開物》,這是日本提到《天工開物》的最早文字記載。公元1771年,日本書商柏原屋佐兵衛(wèi)(即菅王堂主人,發(fā)行了刻本《天工開物》,這是《天工開物》在日本的第一個翻刻本,也是第一個外國刻本。實學(xué)派學(xué)者佐藤信淵依據(jù)宋應(yīng)星的天工開物思想提出富國濟民的“開物之學(xué)”。

《天工開物》18世紀傳到朝鮮國后,受到李朝后期知識界尤其實學(xué)派學(xué)者的重視,1783年,朝鮮李朝(1892―1910)作家和思想家樸趾源(1737―1805)完成的游記《熱河日記》中向朝鮮讀者推薦了《天工開物》。朝鮮進士出身的內(nèi)閣重臣徐有榘,晚年執(zhí)筆的113卷本巨著《林園經(jīng)濟十六志》和李圭景(號五洲)《五洲書種博物考辨》(1834)、《五洲衍文長箋散稿》(約1857)等重要科技作品中都多次引用《天工開物》。

18-20世紀《天工開物》在一些歐美國家傳播,在法、英、德、意、俄等歐洲國家和美國大圖書館都藏有此書不同時期的中文本。其中巴黎皇家文庫(今國家圖書館前身)在18世紀入藏明版《天工開物》。1830年法蘭西學(xué)院漢學(xué)家儒蓮將《丹青》章論銀朱部分譯成法文,是此書譯成西文之始。1832年轉(zhuǎn)譯成英文,刊于印度《孟加拉亞洲學(xué)會學(xué)報》。1833年他將此書制墨及銅合金部分譯文發(fā)表于法國權(quán)威刊物《化學(xué)年鑒》及《科學(xué)院院報》,后又譯成英文和德文。

1837年儒蓮受工部和農(nóng)商部大臣之命,將《天工開物》養(yǎng)蠶部分及《授時通考·蠶桑門》(1742)譯成法文,由巴黎皇家印刷廠出版官刊本,法文譯本取漢名為《桑蠶輯要》。當(dāng)時歐洲蠶桑技術(shù)有了一定的發(fā)展,但因防治疾病的經(jīng)驗不足,導(dǎo)致生絲大量減產(chǎn)。《天工開物》提供了一整套關(guān)于養(yǎng)蠶、防治蠶病的完整經(jīng)驗,對歐洲蠶絲業(yè)產(chǎn)生了很大的影響。

十八世紀,在歐洲工業(yè)革命已經(jīng)拉開序幕,但農(nóng)業(yè)生產(chǎn)依然十分落后,播種還在使用人工播種。這種播種方式,在種子的密度和覆土深度上都十分隨意,直接影響出苗率。而此時中國,已經(jīng)在使用播種機。歐洲的犁設(shè)計也比較簡單、原始,操作十分費力,而中國的犁則效率更高也更省力。當(dāng)《天工開物》傳入后,直接推動了歐洲農(nóng)業(yè)革命。

歐洲從12世紀學(xué)會造紙,但一直以破布為原料單一生產(chǎn)麻紙,18世紀以后耗紙量激增,但破布供應(yīng)卻有限,于是造紙業(yè)出現(xiàn)原料危機。1840年儒蓮將《天工開物》造紙章譯成法文刊于《科學(xué)院院報》。其中提到以野生樹皮纖維、竹類及草類纖維代替破布造紙,還可用各種原料混合制漿。這些信息很快得到反饋,法、英、德人以其他原料成功造紙,終使原料危機獲得緩解。

英國生物學(xué)家達爾文(1809―1882)在讀了儒蓮翻譯的《天工開物》中論桑蠶部分的譯本后,把它稱之為“權(quán)威著作”。達爾文在他的《動物和植物在家養(yǎng)下的變異》(1868)卷一談到養(yǎng)蠶時寫道:“關(guān)于中國古代養(yǎng)蠶的情況,見于儒蓮的權(quán)威著作”。他把中國古代養(yǎng)蠶技術(shù)措施作為論證人工選擇和人工變異的例證之一。

1869年,儒蓮和法國化學(xué)家商畢昂把《天工開物》有關(guān)手工業(yè)各章的法文摘譯,集中收入在《中華帝國工業(yè)之今昔》一書中,在巴黎出版。1964年,德國學(xué)者蒂路,把《天工開物》前4章《乃?!?、《乃服》、《彰施》及《粹精》譯成德文并加了注釋,題目是:《宋應(yīng)星著前四章》。1966年,美國賓夕法尼亞大學(xué)的任以都博士將《天工開物》全文譯成了英文,并加了譯注,題為《宋應(yīng)星著,17世紀中國的技術(shù)書》,在倫敦和賓夕法尼亞兩地同時出版。這是《天工開物》的第一個歐洲文全譯本。

被禁

18世紀后半葉,乾隆設(shè)四庫館修《四庫全書》時,發(fā)現(xiàn)《天工開物》中有“北虜”、“東北夷”等反清字樣。而在江西進獻書籍中,發(fā)現(xiàn)宋應(yīng)星之兄宋應(yīng)升的《方玉堂全集》、宋應(yīng)星友人陳弘緒等人的一些著作具有反清思想,提倡“華夷之辨”,因此《天工開物》沒有收入《四庫全書》。《天工開物》單行本較難見到,但仍可從《圖書集成》及《授時通考》中看到該書的幾乎全部內(nèi)容。乾隆末期至嘉慶、道光年后,有逐漸解禁的趨勢,于是公開引用《天工開物》的清人著作也逐漸增多。

本文由網(wǎng)絡(luò)整理 ? 版權(quán)歸原作者所有
上一篇
一胎妊娠糖尿病,二胎備孕該怎么辦
下一篇
“諸弟之亂”中耶律阿保機是怎么成功化解 耶律阿保機是怎么做的
發(fā)表評論
驗證碼
選擇表情
頁面數(shù)據(jù)