《等著我吧》 西蒙諾夫(前蘇聯(lián))
等著我吧——我會(huì)回來(lái)的。
只是要你苦苦地等待,
等到那愁煞人的陰雨
勾起你的憂傷滿懷,
等到那大雪紛飛,
等到那酷暑難捱
等到別人不再把親人盼望,
往昔的一切,一古腦兒拋開(kāi)。
等到那遙遠(yuǎn)的他鄉(xiāng)
不再有家書傳來(lái),
等到一起等待的人
心灰意懶——都已倦怠。
等著我吧——我會(huì)回來(lái)的,
不要祝福那些人平安:
他們口口聲聲地說(shuō)——
算了吧,等下去也是枉然!
縱然愛(ài)子和慈母認(rèn)為——
我已不在人間。
縱然朋友們等得厭倦,
在爐火旁圍坐,
啜飲苦酒,把亡魂追薦……
你可要等下去啊!
千萬(wàn)不要同他們一起,
忙著舉起酒盞。
等著我吧——我會(huì)回來(lái)的,
死神一次次被我挫敗!
就讓那不曾等待我的人,
說(shuō)我僥幸——感到意外!
那沒(méi)有等下去的人不會(huì)理解——
虧了你的苦苦等待,
在炮火連天的戰(zhàn)場(chǎng)上,
從死神手中,是你把我拯救出來(lái)。
我是怎樣在死里逃生的,
只有你和我兩個(gè)人明白——
只因?yàn)槟阃瑒e人不一樣,
你善于苦苦地等待。
本文由網(wǎng)絡(luò)整理 ? 版權(quán)歸原作者所有
發(fā)表評(píng)論